ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
My Last Duchess by Robert Browning
Over my lady's wrist too much," or "Paint
Must never hope to reproduce the faint
Half-flush that dies along her throat": such stuff
Was courtesy, she thought, and cause enough
For calling up that spot of joy. She had
A heart---how shall I say?---too soon made glad,
Too easily impressed; she liked whate'er
She looked on, and her looks went everywhere.
Sir, 'twas all one! My favour at her breast,
The dropping of the daylight in the West,
The bough of cherries some officious fool
Broke in the orchard for her, the white mule
She rode with round the terrace---all and each
Would draw from her alike the approving speech,
Or blush, at least. She thanked men,---good! but thanked
Somehow---I know not how---as if she ranked
My gift of a nine-hundred-years-old name
With anybody's gift. Who'd stoop to blame
This sort of trifling? Even had you skill
In speech---(which I have not)---to make your will
Quite clear to such an one, and say, "Just this
Or that in you disgusts me; here you miss,
Or there exceed the mark"---and if she let
Herself be lessoned so, nor plainly set
Her wits to yours, forsooth, and made excuse,
---E'en then would be some stooping; and I choose
Never to stoop. Oh sir, she smiled, no doubt,
Whene'er I passed her; but who passed without
Much the same smile? This grew; I gave commands;
Then all smiles stopped together. There she stands
As if alive. Will't please you rise? We'll meet
The company below, then. I repeat,
The Count your master's known munificence
Is ample warrant that no just pretence
Of mine for dowry will be disallowed;
Though his fair daughter's self, as I avowed
At starting, is my object. Nay, we'll go
Together down, sir. Notice Neptune, though,
Taming a sea-horse, thought a rarity,
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!
دوک، همسر و الان عکس همسرش و مجسمهایی که از نپتون براش ساختن رو خیلی کالا گونه کنار هم قرار میده و دلیل اینکه همسرش لقب 900 سالهی دوک رو کمتر از چیزای بی ارزشی مثل روشنایی روز در غرب و شاخه های گیلاس و... (که همه نشانهی آزادی خواهی همسرش برای کسب شادی بوده، بر خلاف خودش که چیزهای مادی و قابل کنترل رو دوست داشته) رو ترجیح میداده براش عجیب بوده...
شاعر با استفاده از ریتم ambic pentameter AABB couplets داستان هولناک قتل همسر توسط دوک رو بیان میکنه و از دست دادن کنترل دوک تو خطوط آخر با استفاده ار ریتم آشفته بخوبی نشون داده شده...
سلام دوست عزیز
کاش معنی شعر رو هم گذاشته بودید
فردا امتحان شعر انگلیسی دارم.........
درسته شرمنده
mer30.ali bod
سلام. ممنون، ادامه بده!
اما کاش یکم بیشتر توضیح می دادی.