لغات و اصطلاح .داستان کوتاه . شعر.جوک .ضرب المثل.اشپزی.رمان. نمایشنامه.متن دوزبانه
لغات و اصطلاح .داستان کوتاه . شعر.جوک .ضرب المثل.اشپزی.رمان. نمایشنامه.متن دوزبانه
marg-e-rang (the death of colors)
Poem name : WALL
The wound of night was turning paleIn the desert that I was marching,Neither a bird’s wing disturbed the clear airNor the sound of my footsteps like other nightsAdded to the sound of my former steps.To raise a solid and firm wall around meI brought from distance, rocks solid and heavy, bare footed.I built a lofty wall in that placeTo hide everything that to my eye was baseAnd to shut the passage to attacking giantsThat in my mind I had visualized.Days and nights rolled on.I was stalled exhausted by my labor,Neither regret kindled the fire of sweet hope in my veinsNor my bygone recollections bothered me.But behind the wall my fancyWas building dark images of giants.And in smoke colorHe designed outlines of devilUntil one night like other silent nights,The whole wall crumbled downAnd my regret was mixed with surprise
زخم شب می شد کبود.
در بیابانی که من بودم
نه پر مرغی هوای صاف را می سود
نه صدای پای من همچون دگر شب ها
ضربه ای بر ضربه می افزود.
تا بسازم گرد خود دیواره ای سر سخت و پا برجای،
با خود آوردم ز راهی دور
سنگ های سخت و سنگین را برهنه ای.
ساختم دیوار سنگین بلندی تا بپوشاند
از نگاهم هر چه می آید به چشمان پست
و ببندد راه را بر حمله غولان
که خیالم رنگ هستی را به پیکرهایشان می بست.
روز و شب ها رفت.
من بجا ماندم در این سو ، شسته دیگر دست از کارم.
نه مرا حسرت به رگ ها می دوانید آرزویی خوش
نه خیال رفته ها می داد آزارم.
لیک پندارم، پس دیوار
نقش های تیره می انگیخت
و به رنگ دود
طرح ها از اهرمن می ریخت.
تا شبی مانند شب های دگر خاموش
بی صدا از پا در آمد پیکر دیوار:
حسرتی با حیرتی آمیخت.
http://forum.irpdf.com/thread-8459.html