ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
Autumn in poetry has often been associated with melancholy. The possibilities of summer are gone, and the chill of winter is on the horizon. Skies turn grey, and many people turn inward, both physically and mentally.[11]
Similar examples may be found in Irish poet William Butler Yeats' poem The Wild Swans at Coole where the maturing season that the poet observes symbolically represents his own ageing self. Like the natural world that he observes he too has reached his prime and now must look forward to the inevitability of old age and death. French poet Paul Verlaine's "Chanson d'automne" ("Autumn Song") is likewise characterised by strong, painful feelings of sorrow. Keats' To Autumn, written in September 1819, echoes this sense of melancholic reflection, but also emphasises the lush abundance of the season.
تقاضانامه letter of application
وکالت نامه letter of attorney
شکایت نامه letter of complaint
استوار نامه letter of credence
اعتبار نامه letter of credit
قول نامه letter of intent
معرفی نامه letter of introduction
استعفانامه letter of resignation
ادامه مطلب ...
Ghosts (original Norwegian title: Gengangere) is a play by the Norwegian playwright Henrik Ibsen. It was written in 1881 and first staged in 1882.
Like many of Ibsen's better-known plays, Ghosts is a scathing commentary on 19th century morality.
Ghosts was written during the autumn of 1881 and was published in December of the same year. It was not performed in the theatre until May 1882, when a Danish touring company produced it in the Aurora Turner Hall in Chicago.Ibsen disliked the translator William Archer's use of the word 'Ghosts' as the play's title, whereas the Norwegian "Gengangere" would be more accurately translated as "The Revenants"[citation needed], which literally means "The Ones who Return".
Note - This play was originally written in Danish and the word "Gengangere" is not Norwegian, the Norwegian word is "Gjengangere" but the translation is reasonable, literally translated it means "again walkers". On the other hand Norwegians also use the term about people who frequently show up in the same places, be they pubs, parties or first nights or other places or occasions.
The play achieved a single private London performance on 13 March 1891 at the Royalty Theatre. The Lord Chamberlain's Office censorship was avoided by the formation of a subscription-only Independent Theatre Society, which included George Bernard Shaw, Thomas Hardy and Henry James among its members
ادامه مطلب ...Love is the Wind I wish I was your lover کاش معشوق تو بودم
You know I got this feeling that I just can’t hide میدونی یک احساسی دارم که نمی تونم پنهان کنم
I try to tell you how I feel سعی می کنم که بهت بگم احساسم چیه
I try to tell you about I’m me سعی می کنم که بهت بگم ولی من
Words don’t come easily کلمات به آسانی نمی آیند
When you get close I share them وقتی تو نزدیک می شی او نا رو تقسیم می کنم
I watch you when you smile من تماشات می کنم وقتی تو لبخند می زنی
I watch you when you cry من تماشات می کنم وقتی تو گریه می کنی
And I still don’t understand و من هنوز نفهمیدم
I can’t find the way to tell you راهی رو برای گفتن پیدا نکردم
I wish I was your lover ای کاش معشوق تو بودم
I wish that you were mine ای کاش تو مال من بودی