ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
Ho, saki, haste, the beaker bring. Fill up, and pass it round the ring
love seemed at first an easy thing. But ah! The hard awakening
So sweet perfume the morning air. Did lately from her tresses bear
Her twisted, musk-diffusing hair. What heart's calamity was there
A mountain sea, moon clouded o'er, and nigh the whirlpool's awful roar
How can they know our labour sore, Who pass light-burthened on the shore
Whithin life's caravanserai, what brief security have IWhen momently the bell doth cry, "
When momently the bell doth cry, "Bind on your loads; the hour os night
Let wine upon the prayer-mat flow, An if the taverner bids so
Whose wont is on this road to go. Its ways and mannerswell doth know
Mark now the mad career of me, from willfulness to infamy
Yet how conceal that mystery, where of men make festivity
HÁFIZ, if you wouldst win her grace, Be never absent from thy place
When thou dost see the well-loved facc, Be lost at last to time and space
http://forum.patoghu.com/thread56743.html
الا یا ایها الساقی ادر کاسا و ناولها | که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکلها | |
به بوی نافهای کاخر صبا زان طره بگشاید | ز تاب جعد مشکینش چه خون افتاد در دلها | |
مرا در منزل جانان چه امن عیش چون هر دم | جرس فریاد میدارد که بربندید محملها | |
به می سجاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید | که سالک بیخبر نبود ز راه و رسم منزلها | |
شب تاریک و بیم موج و گردابی چنین هایل | کجا دانند حال ما سبکباران ساحلها | |
همه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آخر | نهان کی ماند آن رازی کز او سازند محفلها | |
حضوری گر همیخواهی از او غایب مشو حافظ | متی ما تلق من تهوی دع الدنیا و اهملها |