ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
People give flowers as presents because flowers contain the true meaning of Love. Anyone who tries to possess a flower will have to watch its beauty fading. But if you simply look at a flower in a field, you will keep it forever, because the flower is part of the evening and the sunset and the smell of damp earth and the clouds on the horizon
That you will never be mine, and that is why I will never lose you. You were my hope during my days of loneliness, my anxiety during moments of doubts, my certainty during moments of faith
I will always remember now that love is liberty. That was the lesson it took me so many years to learn. That is the lesson that sent me into exile and now sets me free again
Brida - Paulo Coelho
تو هرگز از آنِ من نخواهی بود، و به همین خاطر، برای همیشه تو را خواهم داشت. تو امید روزهای تنهایی من، اضطراب لحظههای تردید من و یقین لحظههای ایمان من بودی.
همواره به یاد خواهم داشت که عشق، آزادی است. این درسی است که آموختناش سالها به تأخیر افتاد. این درسی بود که مرا تبعید کرد و اینک آزادم میسازد.
بریدا - پائولو کوئیلو
غزلواره 71 به روز مرگ من چون ناقوس عبوس را بشنوی که جهانیان را ندا در دهد که من از این جهان خوار گریختهام تا با خوارترین کرمها درآمیزم، آنگاه دیگر سوگوارم مباش. نه، چون این ابیات را بخوانی مبادا دست سرایندهاش را به یاد آری، چرا که چندان دوستت میدارم که بهتر آن میدانم فراموشم کنی تا آنکه غمگنانه در اندیشهام باشی. آری با تو میگویم اگر آنگاه که من با خاک در آمیزم بر این چکامه نگاهی افکندی مباد نام این بیچاره را ورد زبان سازی. زنهار که پس از مرگم، جهان فرزانگان در نالهات بنگرد و ما را هر دو به ریشخند گیرد.
| SONNET 71 No longer mourn for me when I am dead Then you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell: Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse. But let your love even with my life decay, Lest the wise world should look into your moan And mock you with me after I am gone |
Autumn Leaving
The colors of the trees have changed
the landscape palette rearranged.
Rains have come in slanting bands
and winds arrive to rock the lands.
این شعر توسط یک نوجوان مبتلا به سرطان نوشته شده است..
written by a teenager with cancer.
She wants to see how many
people get her poem..
او مایل است بداند چند نفرشعر او را می خوانند..
It is quite the poem. Please pass it on.
این کل شعر اوست. لطفا آنرا برای دیگران هم ارسال کنید.
This
poem was written by a terminally ill young girl in a
New York
Hospital
این شعر را این دختربسیار جوان در حالی که آخرین روزهای زندگی اش را سپری می کند در بیمارستان نیویورک نگاشته است
It was sent
by
و آنرا یکی از پزشکان بیمارستان فرستاده است.
a medical doctor
==================================
ادامه مطلب ...
Death leads to birth rather than birth, to death.
Birth is close to death and not vice versa.
Every birth is at the result of a death.
Death to birth, not birth to death, is the path.
The death of clay is the birth of a pot;
The death of the pot is the birth of clay.
Ice melts to water and water forms ice.
In each conversion, occur death and birth