قسمتی ازشعر معروفش ترانهٔ عاشقانهٔ جی. آلفرد پرافراک
پس بیا برویم، تو و من،
وقتی غروب افتاده در افق
بیهوش چون بیماری روی تخت
بیا برویم، از این خیابانهای تاریک و پرت
از کنج بگو مگویِِ شبهای بیخوابی
در هتلهای ارزانِ یک شبه
و رستورانهایی که زمیناش،
پوشیده از خاکاره و پوست صدفهاست:
از خیابانهایی که کشدارند مثل بحثهای ملالآور
که با لحنی موذیانه
تو را به سوی پرسشی عظیم میبرند...
نه، نپرس، که چیست؟
بیا به قرارمان برسیم
زنان میآیند و میروند در اتاق
حرف میزنند در بارهی میکلآنژاین زردْ مه که پشت به شیشههای پنجره میمالد
این زردْ دود که پوزه به شیشههای پنجره میمالد
گوش و کنار شب را لیسید
بر چالههای آب درنگید
تا دودهی دودکشهای فضا را بر پشت گرفت
لغزید به مهتابی و ناگهان شتاب گرفت
اما شبِ آرام اکتبر را که دید
گشتی به دور خانه زد و خوابیدوقت هست ٱری وقت هست
تا زردْ دود در خیابان پایین و بالا رود
و پشت به شیشههای پنجره بمالد؛
وقت هست، آری وقت هست
تا چهرهای بسازی برای دیدن چهرههایی که خواهی دید
وقت هست برای کشتن و آفریدن،
برای همهی کارها و برای روزها، دستها
تا بالا روند و پرسشی دربشقاب تو بگذارند؛
وقت برای تو و وقت برای من،
وقت برای صدها طرح و صدها تجدیدنظر در طرح
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question. . . 10
Oh, do not ask, "What is it?"
Let us go and make our visit.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap, 20
And seeing that it was a soft October night
Curled once about the house, and fell asleep.
Very little credible information is know about Hafiz's life, particularly its early part. Immediately after his death, many stories, some of mythical proportions were woven around his life. The following is an attempt at encapsulating what we know with a fair amount of certainty about Hafiz's life
Sometime between the years 1310-1325 a.d. or 712-727 A.H. The most probable date is either 1320, or 1325 a.d.
Shiraz, in South-central Iran
Shamseddin Mohammad
Hafiz or Hafez (a title given to those who had memorized the Koran by heart. It is claimed that Hafiz had done this in fourteen different ways).
Khajeh Shamseddin Mohammad Hafiz-s Shirazi
Other variations of spelling are:
Khwajeh Shams al-Din Muhammad Hafez-e Shirazi,
or Khwaje Shams ud-Din Mohammed Hafiz-e Shirazi
Baha-ud-Din
He had two older brothers
Hafiz married in his twenties, even though he continued his love for Shakh-e Nabat, as the manifest symbol of her Creator's beauty.
Hafiz had one child.
He had memorized the Koran by listening to his father's recitations of it. He also had memorized many of the works of his hero, Saadi, as wells as Attar, Rumi and Nizami.
His father who was a coal merchant died, leaving him and his mother with much debt. Hafiz and his mother went to live with his uncle (also called Saadi). He left day school to work in a drapery shop and later in a bakery.
While still working at the bakery, Hafiz delivered bread to a wealthy quarter of town and saw Shakh-e Nabat, a young woman of incredible beauty. Many of his poems are addressed to Shakh-e Nabat.
There are a number of interesting observations that can be made about numbers, as spelled out in English. Here are a few:
Eight is the first number alphabetically. Zero is the last.
Four is the only number that, spelled out, has as many letters.
Fifty and seventy are the only numbers divisible by ten that, when spelled out, have as many letters as ten divides into them. Therefore, fifty-four and seventy-four are equal to the numbers you get when you count the letters digit by digit. Thirty-six and forty-five have this same property in reverse, that is, the first word has the same number of letters as the second digit, and vice versa.
Forty is the only number whose letters are in alphabetical order. One is the only number whose letters are in reverse alphabetical order. First also has its letters in alphabetical order.
Eighty-eight, eleven letters long, is the longest number that is normally typed using strictly alternating hands (ignoring the hyphen).
Interchangeability is the word in the English language that contains the letters to form the most numbers. Its letters can form the words three, eight, nine, ten, thirteen, thirty, thirty-nine, eighty, eighty-nine, ninety, and ninety-eight.
Lewis Carroll, the author of Alice In Wonderland, once noted that "eleven plus two" and "twelve plus one" use the same letters and produce the same sum.
ادامه مطلب ...Tactics For Listening
Jack C.Richards
برای تقویت شنیداری زبان
درسه جلدمقدماتی/متوسط/پیشرفته
A lot of people like snow. I find it to be an unnecessary freezing of water.
Carl Reiner
Advice is like snow - the softer it falls, the longer it dwells upon, and the deeper in sinks into the mind.
Samuel Taylor Coleridge