دنیای زبان انگلیسی ( بهروزپور )

دنیای زبان انگلیسی ( بهروزپور )

لغات و اصطلاح .داستان کوتاه . شعر.جوک .ضرب المثل.اشپزی.رمان. نمایشنامه.متن دوزبانه
دنیای زبان انگلیسی ( بهروزپور )

دنیای زبان انگلیسی ( بهروزپور )

لغات و اصطلاح .داستان کوتاه . شعر.جوک .ضرب المثل.اشپزی.رمان. نمایشنامه.متن دوزبانه

ضرب المثل ۴

سب ترکمنی است، هم از توبره میخوره هم ازآخور"

Literal Translation: The horse is Turkmen; it feeds off both the nose-bag and the manger.

Connotation: A person is trying to benefit from being close to opposing parties.

English Equivalent: Runs with the hare, hunts with the hound.

 

"اسب را گم کرده، پی نعلش میگرده"

Literal Translation: He has lost the horse, yet, he's looking for the horseshoe.

English Equivalent: Putting the cart before the horse. Closing the barn door after the horses get out.

 

"اگر بیل‌زنی، باغچه خودت را بیل بزن"

Literal Translation: If you're an able hoer, hoe your own garden first.

Connotation: If you can do a job, do it for yourself first (instead of telling someone else how to do it).

English Equivalent: Physician, heal thyself.

 

"اگر جراحی، پیزی خود تو جا بنداز"

Literal Translation: If you are a surgeon, set your own bones.

English Equivalent: Physician, heal thyself.

 

"اگه خیر داشت، اسمشو می گذاشتند خیرالله"

Literal Translation: If he were a do-gooder, they'd call him "Saint Do-Gooder."

Connotation: No good comes of this person.

 

"اگه دعای بچه‌ها اثر داشت، یک معلم زنده نمی‌موند"

Literal Translation: If children's prayers were answered, there wouldn't be a single teacher alive.

English Equivalent: If wishes were horses, beggars would ride.

 

"اگه زری بپوشی، اگر اطلس بپوشی، همون کنگر فروشی"

Literal Translation: Even if you wear gold lame or damask, you'll still be the same acanthus-monger.

Connotation: No matter how you change your looks, you're the same person.

English Equivalent: A leopard cannot change its spots. Putting lipstick on a pig doesn't make it a lady.

"اگه علی ساربونه، میدونه شترو کجا بخوابونه"

Literal Translation: If Ali is the camel-driver, he knows where to rest his camel.

Connotation: Let the person in responsibility take care of the matter, as is the most able.

English Equivalent: Let the manager manage.

 

"اگه لالائی بلدی، چرا خوابت نمیبره"

Literal Translation: If you know how to lullaby, why can't you put yourself to sleep?

Connotation: Why don't you follow your own advice?

English Equivalent: Practice what you preach. 

 

"امان از خانه داری، یکی میخری دو تا نداری"

Literal Translation: Woe to home-makers; you buy one thing, you don't have two others.

Connotation: Everytime something turns out missing.

English Equivalent: You can't have your cake, and eat it too


 

"اول بچش، بعد بگو بی‌نمکه"

Literal Translation: Taste it first before you say it's saltless.

Connotation: Applied when one makes a remark about something they haven't tried.

English Equivalent: Don't knock it 'til you try it.

 

"این"این حرفها برای فاطی تنبون نمیشه"

Literal Translation: These words won't become trousers for Faati.

Connotation: Bringing up excuses won't make the problem any better.

English Equivalent: Fine words butter no parsnips.

 

"این قافله تا به حشر لنگه"

Literal Translation: This caravan will limp along till doomsday.

Connotation: This problem is not going to be solved.

English Equivalent: Lost cause.

 

"باد آورده را باد میبرد"

Literal meaning: What wind giveth, wind taketh away.

English equivalent: Easy come, easy go.

 

"با گرگ دنبه میخوره، با چوپان گریه میکنه."

Literal Translation: He eats tail fat with the wolf, and cries with the shephard.

English Equivalent: He runs with the hare and hunst with the hound.

 

"تا تنور گرمه نون‌ رو بچسبون."

Literal translation: Bake the bread while the oven is hot.

Connotations: Take advantage of the opportunity while you still have a chance.

English equivalent: Make hay while the Sun shines. Strike while the iron is hot.



http://www.tebyan.net/index.aspx?pid=128230



Source: wikiquote.org


نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.