دنیای زبان انگلیسی ( بهروزپور )

دنیای زبان انگلیسی ( بهروزپور )

لغات و اصطلاح .داستان کوتاه . شعر.جوک .ضرب المثل.اشپزی.رمان. نمایشنامه.متن دوزبانه
دنیای زبان انگلیسی ( بهروزپور )

دنیای زبان انگلیسی ( بهروزپور )

لغات و اصطلاح .داستان کوتاه . شعر.جوک .ضرب المثل.اشپزی.رمان. نمایشنامه.متن دوزبانه

مرواریدهای تجربه

Experience Pearls

مرواریدهای تجربه



Give me all your tears. Let me turn them to pearls

Let me turn all the tears
That you have cried into pearls
Hand them over to me
I'm gonna keep, keep them for you


تمام اشک‌هایت را به من بده، اجازه بده تا آن‌ها را به مروارید تبدیل کنم

اجازه بده تمام اشک‌ها را تبدیل کنم
که تو در مرواریدها فریاد می‌کنی
نگه دارم برای خودم
از آن‌ها نگه‌داری خواهم کرد، نگه‌داری خواهم کرد برای تو


I want to hold you

می‌خواهم تو را داشته باشم


I want to mend what is broken
Love me the way that you loved her - please
'Cause now I'm giving it all


می‌خواهم آن چیزی را که بین ما رو بهم زده درست کنم
خواهش می‌کنم - همونطور که اونو دوست داری، منو دوست داشته باشه
چون حالا همه‌چیز رو به تو هدیه می‌دم


And so I've made up my mind
I'm gonna be yours this time
I'm gonna give all I've got
And get your love in return
And so I've made up my mind
I'm gonna be yours this time
I'm gonna teach you to trust
And learn how to burn
Experience pearls


و به همین خاطر فکرم را آماده می‌کنم
می‌خواهم این زمان برای تو باشم
می‌خواهم هر چه را که به دست آورده‌ام به تو هدیه بدم
و در عوض عشق تو را به دست بیاورم
و به همین خاطر فکرم را آماده می‌کنم
می‌خواهم این زمان برای تو باشم
می‌خواهم به تو اعتماد کردن را بیاموزم
و چگونه سوختن را


http://rrp.blogfa.com/

THE DAFFODILS شعر

THE DAFFODILS; OR, I WANDERED LONELY AS A CLOUD

by: William Wordsworth (1770-1850)

      WANDERED lonely as a cloud
      That floats on high o'er vales and hills,
      When all at once I saw a crowd,
      A host, of golden daffodils;
      Beside the lake, beneath the trees,
      Fluttering and dancing in the breeze.
       
      Continuous as the stars that shine
      And twinkle on the milky way,
      They stretched in never-ending line
      Along the margin of the bay:
      Ten thousand saw I at a glance,
      Tossing their heads in sprightly dance.
       
      The waves beside them danced; but they
      Out-did the sparkling waves in glee
      A poet could not but be gay,
      In such a jocund company
      I gazed -- and gazed -- but little thought
      What wealth the show to me had brought:
       
      For oft, when on my couch I lie
      In vacant or in pensive mood,
      They flash upon that inward eye
      Which is the bliss of solitude;
      And then my heart with pleasure fills,
      And dances with the daffodils

     

    http://www.poetry-archive.com




آهنگ زیبای عشق از احسان خواجه امیری Love با ترجمه انگلیسی

We can feel the God, in very simple moments

تو اضطراب عشق و گناه بی اراده


In the loves anxiety and the undesired sin

بی عشق عمر آدم بی اعتقاد میره


Man’s life will go for nothing without love

هفتاد سال عبادت، یک شب به باد میره، یک شب به باد میره


And 70 years of praying will be lost just in one night, just in one night

وقتی که عشق آخر تصمیمشو بگیره


When all is set and done for love

کاری نداره زوده، یا حتی خیلی دیره


It doesn’t care whether it’s soon or it’s too late

ترسیده بودم از عشق، عاشق تر از همیشه


I was afraid of Love, while I was so in love than ever

هرچی محال می شد، با عشق داره میشه،


Whatever was impossible is getting possible with love

انگار داره میشه


Sounds like it’s getting possible

عاشق نباشه آدم حتی خدا غریبست


When you’re not in Love, even God is a stranger

از لحظه های حوا، هوا میمونه و بس


And the man’s life is fruitless

نترس اگه دل تو از خواب کهنه پاشه


Don’t be afraid if your heart wakes up from an old dream

شاید خدا قصتو از نو نوشته باشه، از نو نوشته باشه


My be God has written your story from the beginning

وقتی که عشق آخر تصمیمشو بگیره


When all is set and done for love

کاری نداره زوده، یا حتی خیلی دیره


It doesn’t care whether it’s soon or it’s too late

ترسیده بودم از عشق، عاشق تر از همیشه


I was afraid of Love, while I was so in love than ever

هرچی محال می شد، با عشق داره میشه،


Whatever was impossible is getting possible with love

انگار داره میشه


Sounds like it’s getting possible


http://rrp.blogfa.com/post-530.aspx

آهنگ شادمهر عقیلی – تقدیر

باید تورو پیدا کنم، شاید هنوزم دیر نیست
تو ساده دل کندی ولی، تقدیر بی تقصیر نیست
با اینکه بی تاب منی، بازم منو خط می زنی
باید تورو پیدا کنم، تو با خودت هم دشمنی
کی با یه جمله مثل من میتونه آرومت کنه
اون لحظه های آخر از رفتن پشیمونت کنه


I must find you; maybe it’s not too late
You gave up so easily but the fate’s not innocent neither
Though you’re restless for me, but ignoring me still
I must find you; you’re your own enemy too
Who can make you calm just with a simple word?
And hit your brain at the very last moments
and make you waive to go


دلگیرم از این شهر سرد، این کوچه های بی عبور
وقتی به من فکر می کنی، حس می کنم از راه دور
آخر یه شب این گریه های سوی چشامو می بره
عطر تنی از پیرهنی که جاگذاشتی می پره


I’m offended with this cold city, with these lonely streets
I can feel it from distance when you’re thinking about me
I know these tears will finally make me blind
And the smell of your perfume will fade away
From the dress you left


باید تورو پیدا کنم هر روز تنها تر نشی
راضی به با من بودنت، حتی از این کمتر نشی
پیدات کنم حتی اگه، پروازمو پر پر کنی
محکم بگیرم دست تو احساسمو باور کنی
پیدات کنم حتی اگه، پروازمو پر پر کنی
محکم بگیرم دست تو احساسمو باور کنی


I must find you, so you won’t get lonelier day after day
Willing to stay with me, not to get worst than this
To find you, even if you tear the dream of flying in my mind
To hold your hands tight to believe me then
To find you, even if you tear the dream of flying in my mind
To hold your hands tight to believe me then


باید تورو پیدا کنم، شاید هنوزم دیر نیست
تو ساده دل کندی ولی، تقدیر بی تقصیر نیست
باید تورو پیدا کنم هر روز تنها تر نشی
راضی به با من بودنت، حتی از این کمتر نشی


I must find you right now; maybe it’s not too late
You gave up so easily but the fate’s not innocent too
I must find you, so you won’t get lonelier day after day

Willing to stay with me, not to get worst than this


http://rrp.blogfa.com/

Rain in Summer

 

 

 

How beautiful is the rain!
After the dust and heat,
In the broad and fiery street,
In the narrow lane,
How beautiful is the rain!

How it clatters along the roofs,
Like the tramp of hoofs
How it gushes and struggles out
From the throat of the overflowing spout!

Across the window-pane
It pours and pours;
And swift and wide,
With a muddy tide,
Like a river down the gutter roars 
 
The rain, the welcome rain!  

 

by Henry Wadsworth Longfellow 

شعرهای زیبای سهراب سپهری با ترجمه انگلیسی - نوری به ...

A light descended on earth,
I saw two footprints in the desert sands.
Wherefrom had it come?
And where was it going?
Only two footprints were visible,
Maybe somebody had stopped on the ground by mistake.
Suddenly the footprints started moving,
Light followed the footprints,
The footprints were lost.
I watched myself from the opposite direction:
A cavity was filled by death
And I started to move in my dead corpse,
I could hear the sound of my footsteps from distance,
Maybe I was passing a desert.
I was imbued with a lost expectation.
Suddenly a light fell on my dead body
And I resurrected with anxiety:
Two footprints filled my existence.
Wherefrom had it come?
Where was it going?
Only two footprints were visible
Maybe somebody had stopped on the ground by mistake.

ادامه مطلب ...

وزن شعر انگلیسی

وزن شعر انگلیسی

                                          


وزن در شعر انگلیسی را با دو سنجه ارزیابی می کنند:


نخست ترتیب فشار (stress) در هر پایه است. پایه یا foot کوتاه ترین واحد وزنی در شعر انگلیسی است. برای مثال واژه ugly یک پایه با دو هجا است و ترتیب فشار روی آن بصورت (- +) است. واژه perform هم یک پایه با دو هجا و ترتیب فشاریِ برعکس (+ -) است. قالب های پایه ای در شعر انگلیسی بدین ترتیب است:

1. Iambic (+ -): هجای نخست بی فشار، هجای دوم با فشار before, within, divine, the bus, a book

مثال در شعر انگلیسی:

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang

(غزل 73، شکسپیر)

2. Trochaic (- +): هجای نخست بافشار، هجای دوم بی فشار penthouse, boredom, childhood, careful

مثال در شعر انگلیسی:

TELL me not, in mournful numbers

Life is but an empty dream

(Henry Wadsworth Longfellow, 1807–1882

ادامه مطلب ...