دنیای زبان انگلیسی ( بهروزپور )

دنیای زبان انگلیسی ( بهروزپور )

لغات و اصطلاح .داستان کوتاه . شعر.جوک .ضرب المثل.اشپزی.رمان. نمایشنامه.متن دوزبانه
دنیای زبان انگلیسی ( بهروزپور )

دنیای زبان انگلیسی ( بهروزپور )

لغات و اصطلاح .داستان کوتاه . شعر.جوک .ضرب المثل.اشپزی.رمان. نمایشنامه.متن دوزبانه

Smile when Happy Laugh When Sad

                 Smile when Happy Laugh When Sad

 

The thought makes one wonder

Why to ponder?

Just keep it under

 

Sometimes you may just smile for the sake of it

Yet you would like to hide it in front of everyone

 

It's Simple

A process like 1-2-3

                                  Make your emotions more free ادامه مطلب ...

fate



Fate

Fate can mean a million things
Fate can change day by day 
Fate will always live another day
Fate depends on who you are
Fate will grasp you by the hand
Fate will leave you to your death
Theres only one thing that fate has in common for every one else 
Fate always leaves them on the steps of death

Alexis Keys

http://www.poemhunter.com/poem/fate-170


Rubaiyat of Omar Khayyam

Rubaiyat of Omar Khayyam


Once upon a time, in a potter’s shop


I saw two thousand clay pot and cup


Suddenly a lone pot cried out, "stop!


Where the vendor, buyer, where my prop?"

OR

To a pottery I went by chance


Two thousand pots I saw in a glance


Cried out a pot awakened from trance


"whither potter, vendor and buyer prance?"

 

Meaning:

We simply exist, silent, unaware


Busy with minute mundane worldly care


Occasionally find someone who’ll dare


To ask why we came, and from here go where?


http://www.okonlife.com/poems/page6.htm

ادامه مطلب ...

Boy at the Window

Seeing the snowman standing all alone


In dusk and cold is more than he can bear.


The small boy weeps to hear the wind prepare


A night of gnashings and enormous moan.


His tearful sight can hardly reach to where


The pale-faced figure with bitumen eyes


Returns him such a God-forsaken stare


As outcast Adam gave to paradise.



The man of snow is, nonetheless, content,


Having no wish to go inside and die.


Still, he is moved to see the youngster cry.


Though frozen water is his element,


He melts enough to drop from one soft eye


A trickle of the purest rain, a tear


For the child at the bright pane surrounded by


Such warmth, such light, such love, and so much fear.


Richard Wilbur

ادامه مطلب ...

Ode to the West Wind

Ode to the West Wind    

 

by Percy Bysshe Shelley


I

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed

The wingèd seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave,until
Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and Preserver; hear, O hear!

 II

Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like Earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine airy surge,
Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre
Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: O hear!

ادامه مطلب ...

Beyond Seas

sea  

I shall build a boat

I shall cast it in the water

I shall sail away from this strange earth

Where no one awaken the heroes in the wood of love

A boat empty of net

And longing heart for pearls

I shall continue sailing

Neither I shall loose my heart for the blues

Nor for the mermaids who emerge from the water

To spread their charm from their locks

On the shining solitude of fishermen

I shall continue sailing

I shall continue singing

“One should sail away, sail away.”‌

The man in that town had no myth

The woman in that town was not as brimful as a cluster of grapes

No hall mirror repeated joys

Not even puddles reflected a torch

One should sail away, sail away

Night has sung its song

Now it is the turn of windows

I shall continue sailing

I shall continue singing

Beyond the seas there is a town

In which windows open to manifestation

There rooftops quarter pigeons that looks at the jets of human intelligence

In the hand of each 10-year-old child a branch of knowledge lies

The townsfolk took at hedges

As if they look at a flame, a tender dream

Earth hears the music of your feeling

And the fluttering sound of mythological birds are heard in the wind

Beyond the seas there is a town

Where the sun is as wide as the eyes of early-risers

Poets inherit water, wisdom and light

Beyond the seas there is a town!

One must build a boat

ادامه مطلب ...

شعر

The New Year

(House cleaning; Heart cleaning!)

eid

A poem by Samaneh Nazerian  

 

The old is going, let him go,

The new, ringing out across the snow!

Look at the sky,

Spring draws nigh!

It’s playing lyre,

For us seeking our household fire!

Warmth is knocking at the door,

Winter is shaken to the core!

Heart of nature is quickening,

Pairs of birds are on the wing!

Let’s ring in the new,

And turn to the True!

Give up hostility, brutality,

Observe highest human dignity!

When we are dressing the part,

Off the False, clean our heart!

Keep our heart off sorrow,

Keep in mind life is wow! 

Let heart get cleaned up,

Just right to the top,

Fill it in the New Year,

With divine love, my dear! 

http://www.tebyan.net/science_technology/astronomy/2011/4/30/160198.html 

قسمتی ازشعر معروفش ترانهٔ عاشقانهٔ جی. آلفرد پرافراک

قسمتی ازشعر معروفش ترانهٔ عاشقانهٔ جی. آلفرد پرافراک
پس بیا برویم، تو و من،
وقتی غروب افتاده در افق
بی‌هوش چون بیماری روی تخت
بیا برویم، از این خیابان‌های تاریک و پرت
از کنج بگو مگویِِ شب‌های بی‌خوابی
در هتل‌های ارزانِ یک شبه
و رستوران‌هایی که زمین‌اش،
پوشیده از خاک‌اره و پوست صدف‌هاست:
از خیابان‌هایی که کشدارند مثل بحث‌های ملال‌آور
که با لحنی موذیانه
تو را به سوی پرسشی عظیم می‌برند...
نه، نپرس، که چیست؟
بیا به قرارمان برسیم

زنان می‌آیند و می‌روند در اتاق
حرف می‌زنند در باره‌ی میکل‌آنژ
این زردْ مه که پشت به شیشه‌های پنجره می‌مالد
این زردْ دود که پوزه به شیشه‌های پنجره می‌مالد
گوش و کنار شب را لیسید
بر چاله‌های آب درنگید
تا دوده‌ی دودکش‌های فضا را بر پشت گرفت
لغزید به مهتابی و ناگهان شتاب گرفت
اما شبِ آرام اکتبر را که دید
گشتی به دور خانه زد و خوابید
وقت هست ٱری وقت هست
تا زردْ دود در خیابان پایین و بالا رود
و پشت به شیشه‌های پنجره بمالد؛
وقت هست، آری وقت هست
تا چهره‌ای بسازی برای دیدن چهره‌هایی که خواهی دید
وقت هست برای کشتن و آفریدن،
برای همه‌ی کارها و برای روزها، دست‌ها
تا بالا روند و پرسشی دربشقاب تو بگذارند؛
وقت برای تو و وقت برای من،
وقت برای صدها طرح و صدها تجدید‌نظر در طرح

ادامه مطلب ...