ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
A bad apple is someone who has a bad effect on a whole group or system.
---------------------------------------------------------------
To be very easy
---------------------------------------------------------------
ادامه مطلب ...
If you are too interested in things you should not be interested in, you could be in danger. You may be causing yourself problems by trying to find out things you don't need to know.
-------------------------------------------------
You use this proverb to warn someone not to plan anything that depends on a good thing you expect to happen in the future, and tell him/her to wait until it really happens.
-------------------------------------------------
Rain cats and dogs
معنی: سخت و شدید باریدن
- It's raining cats and dogs today! I wish I'd brought my umbrella to school!
- امروز دارد باران خیلی شدیدی می بارد. ای کاش چترم را به مدرسه می آوردم.
http://www.zabanamoozan.com/idiom/26.htm
http://dictionary-of-idioms.blogfa.com/cat-1.aspx
1. A fire will sear and the sun burn yet more, but neither can match the ardor of a man's heart.
2. A man finds what he takes to be small; it will only be big again when he loses it.
3. A moth will eat the finest linen.
6. Calm water does not mean there are no crocodiles.
7. Death is the bride of life.
8. Different fields, different grasshoppers; different seas, different fish.
9. Different men have different opinions; some like apples, some onions.
10. Don't stay on the dew until the sun reaches its high
ادامه مطلب ...منبع:گروه موفقیت
Two heads are better than one معادل فارسی: یک دست صدا ندارد / معنی ظاهری: دو تا کله بهتر از یکی است |
Keep something under one's hat معادل فارسی: تو دل خود نگه داشتن / معنی ظاهری: چیزی را زیر کلاه خود نگه داشتن |
A bad vessel is seldom broken معادل فارسی: بادمجان بم آفت ندارد / معنی ظاهری: یک ظرف بد به ندرت میشکند |
White lie معادل فارسی: دروغ مصلحت آمیز / معنی ظاهری: دروغ سفید |
منبع:گروه موفقیت
Stand on one's own two feet معادل فارسی: روی پای خود ایستادن / معنی ظاهری: روی دو پای خود ایستادن |
Open a can of worms معادل فارسی: آتش در لانه زنبور کردن / معنی ظاهری: یک قوطی پر از کرم را باز کردن |
Scrape the bottom of the barrel معادل فارسی: کفگیر به ته دیگ رسیده / معنی ظاهری: ته بشکه را تمیز کردن |
Two heads are better than one معادل فارسی: یک دست صدا ندارد / معنی ظاهری: دو تا کله بهتر از یکی است |
Keep something under one's hat معادل فارسی: تو دل خود نگه داشتن / معنی ظاهری: چیزی را زیر کلاه خود نگه داشتن |