crocodile tears
اشک تمساح،اشک ریا
a wet blanket
برج زهرمار،آیه یاس
out of the flying pan into the fire
از چاله به چاه افتادن
under the wire
سر بزنگاه
to get down off a high horse
از خر شیطان پایین آمدن
efl.blogfa
سب ترکمنی است، هم از توبره میخوره هم ازآخور"
Literal Translation: The horse is Turkmen; it feeds off both the nose-bag and the manger.
Connotation: A person is trying to benefit from being close to opposing parties.
English Equivalent: Runs with the hare, hunts with the hound.
"اسب را گم کرده، پی نعلش میگرده"
Literal Translation: He has lost the horse, yet, he's looking for the horseshoe.
English Equivalent: Putting the cart before the horse. Closing the barn door after the horses get out.
"اگر بیلزنی، باغچه خودت را بیل بزن"
Literal Translation: If you're an able hoer, hoe your own garden first.
Connotation: If you can do a job, do it for yourself first (instead of telling someone else how to do it).
English Equivalent: Physician, heal thyself.
"اگر جراحی، پیزی خود تو جا بنداز"
Literal Translation: If you are a surgeon, set your own bones.
English Equivalent: Physician, heal thyself.
"اگه خیر داشت، اسمشو می گذاشتند خیرالله"
Literal Translation: If he were a do-gooder, they'd call him "Saint Do-Gooder."
Connotation: No good comes of this person.
"اگه دعای بچهها اثر داشت، یک معلم زنده نمیموند"
Literal Translation: If children's prayers were answered, there wouldn't be a single teacher alive.
English Equivalent: If wishes were horses, beggars would ride.
"اگه زری بپوشی، اگر اطلس بپوشی، همون کنگر فروشی"
Literal Translation: Even if you wear gold lame or damask, you'll still be the same acanthus-monger.
Connotation: No matter how you change your looks, you're the same person.
English Equivalent: A leopard cannot change its spots. Putting lipstick on a pig doesn't make it a lady.
ادامه مطلب ...Business English Expressions
1. 800 pound gorilla - the biggest, most powerful group or company
Example: "If we follow our plan to make this new software, we’re going to have a lot of competition, including from the 800 pound gorilla, Microsoft."
2. (a rising tide that) lifts all boats - something that helps all people or all groups
Example: "We’re only number three, but the current economic growth will lift all boats, so we’re sure to make a profit this year."
3. an old hand - a person who has long experience, especially in one place
Example: "He can help us set up a company in Beijing. He’s been working in China for many years and speaks Chinese fluently. He’s an old China
hand."
4. at the 11th hour - very late, at the very last minute
Example: " ."
5. on a shoestring - with limited money
Example: "They started their company on a shoestring and built it up to one of the largest companies in the world!"
6. bring to the table - whatever you can possibly offer
Example: "I will meet with Teacher Joe’s new company to show him what we can bring to the table."
7. carve out a niche - find a special market that you can control
Example: "To succeed in this competitive world, you have to focus on part of it. Try to carve out a niche and be number one in that are."
8. deep pockets - have a lot of money
Example: "If there is a price war, we won’t win because we don’t have deep enough pockets."
9. down time - when equipment of facilities are not available, so you cannot work
Example: "There will probably be a lot of down time at the conference, so I’m bringing a lot of paperwork."
10. (draw) a line in the sand - make final conditions that cannot be changed
Example: "We have to draw a line in the sand so they will see that this is really our final offer."
ژنرال General
سرهنگ Colonel
سرگرد Major
سروان Captain
ستوان Lieutenant
ستوانیار Warrant Officer
گروهبان Sergeant
سرجوخه Corporal
سرباز Private
منبع:
jooyainstitute.blogfa
"آب از دستش نمیچکه"
Literal Translation: Water does not trickle out of his hand.
Literal Translation: Even water doesn't trickle out his hand.
Connotation: He is a skinflint. She is tight-fisted.
English Equivalent: Short arms, long pockets. First one out the taxi, last one to the bar.
"آب از سر چشمه گل آلوده"
Literal Translation: Water is muddy at the fountainhead.
Connotation: The issue is muddled at the core.
English Equivalent: It's rotten to the core.
"آب از آب تکان نمیخوره"
Literal translation: The water doesn't move.
Connotation: Nothing is disturbed. No waves are made.
English Equivalent: All quiet along the Potomac.
"آب از سرش گذشته"
Literal Translation: Water is past his head.
Connotation: He has lost his chance; it's over for him.
English Equivalent: She's in deep water. He's got in over his head.
"آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم"
Literal Translation: Water is in the jug, yet we're wandering around with parched lips.
Connotation: The solution is under our nose, yet we're searching far and wide for it.
English Equivalent: We can't see the wood for the trees
ادامه مطلب ...ساقدوش: best man
منفی بافی :wet blanket
غرق مطالعه شدن :in brown study
بلا تکلیف :at loose ends
ادم خوش قول :an of his word
چند شغله :moonlighting
ادامه مطلب ...ُtake heart:روحیه گرفتن
have a free hand:اختیار کاری رو داشتن
be in hot water:تودردسر افتادن
see eye to eye:تفاهم داشتن
a white elephant:بیهوده بودن
wet blanket:ایینه دق بودن
In unity there is strength
یه دست صدا نداره
A man is known by the company he keeps
بگو دوستت کیه تا بگم کی هستی
Too many cooks spoil the broth
آشپز که دو تا شد آش یا شور میشود یا بی نمک
from the cradle to grave
ز گهواره تا گور دانش بجوی
easy come, easy go
باد آورده را باد می برد
no news is good news
بی خبری خوش خبری ست
third time lucky
تا سه نشه بازی نشه
every cloud has a silver lining
در نا امیدی بسی امید است
a liar ought to have a good memory
دروغگو کم حافظه است
outstay ones welcome
کنگر خوردن و لنگر انداختن
nothing ventured, nothing gained
نابرده رنج گنج میسر نمیشود
business is business
حساب حساب است کاکا برادر
practice makes perfect
کار نیکو کردن از پر کردن است
The cat dreams of mice
شتر در خواب بیند پنبه دانه
(tell) a cock and bull story
قصه حسین کرد شبستری گفتن
smell fishy
کاسه ای زیر نیم کاسه است
Horses for courses
هر کسی را بهر کاری ساخته اند
A big head has a big ache
هر که بامش بیش برفش بیشتر
Go with the ride
هم رنگ جماعت شدن
East, West, homes best
هیچ کجا خانه خود آدم نمیشود
Tells tales
یک کلاغ چهل کلاغ کردن
Hit the jackpot
یک شب پول دار شدن
The miles of God grind slowly
چوب خدا صدا ندارد
Cry wolf
چوپان دروغگو
Whats cooking?
چه کاسه ای زیر نیم کاسه است
Accidents can happen
حادثه خبر نمیکند
Account for
حساب پس دادن
Sweet nothing
حرف های صد من یه غاز