ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
چوپانی مشغول چراندن گله گوسفندان خود در یک مرغزار دورافتاده بود. ناگهان سروکله ی یک اتومبیل جدید کروکی از میان گرد و غبار جادههای خاکی پیدا میشود. رانندهی آن اتومبیل که یک مرد جوان با لباس Brioni ، کفشهای Gucci ، عینک Ray-Ban و کراوات YSL بود، سرش را از پنجره اتومبیل بیرون آورد و پرسید: اگر من به تو بگویم که دقیقا چند راس گوسفند داری، یکی از آنها را به من خواهی داد؟
چوپان نگاهی به جوان تازه به دوران رسیده و نگاهی به رمهاش که به آرامی در حال چریدن بود، انداخت و با وقار خاصی جواب مثبت داد.
ادامه مطلب ...crocodile tears
اشک تمساح،اشک ریا
a wet blanket
برج زهرمار،آیه یاس
out of the flying pan into the fire
از چاله به چاه افتادن
under the wire
سر بزنگاه
to get down off a high horse
از خر شیطان پایین آمدن
efl.blogfa
Main Ingredients:
All purpose flour: 2 cups
Ground cinnamon: 2 tbsp
Ground ginger: 1 tbsp
Ground cloves: 1+1/2 tsp
Ground nutmeg: 1/2 tsp
Ground white pepper: 1/2 tsp
Baking soda: 1/2 tsp
Salt: 1/4 tsp
Butter: 1/2 cup (unsalted)
Brown sugar: 1/3 cup (packed)
Sugar: 1/4 cup
Molasses: 1/4 cup
Egg: 1 (preferably room temperature)
Vanilla: 1/2 tsp (extract or power)
سب ترکمنی است، هم از توبره میخوره هم ازآخور"
Literal Translation: The horse is Turkmen; it feeds off both the nose-bag and the manger.
Connotation: A person is trying to benefit from being close to opposing parties.
English Equivalent: Runs with the hare, hunts with the hound.
"اسب را گم کرده، پی نعلش میگرده"
Literal Translation: He has lost the horse, yet, he's looking for the horseshoe.
English Equivalent: Putting the cart before the horse. Closing the barn door after the horses get out.
"اگر بیلزنی، باغچه خودت را بیل بزن"
Literal Translation: If you're an able hoer, hoe your own garden first.
Connotation: If you can do a job, do it for yourself first (instead of telling someone else how to do it).
English Equivalent: Physician, heal thyself.
"اگر جراحی، پیزی خود تو جا بنداز"
Literal Translation: If you are a surgeon, set your own bones.
English Equivalent: Physician, heal thyself.
"اگه خیر داشت، اسمشو می گذاشتند خیرالله"
Literal Translation: If he were a do-gooder, they'd call him "Saint Do-Gooder."
Connotation: No good comes of this person.
"اگه دعای بچهها اثر داشت، یک معلم زنده نمیموند"
Literal Translation: If children's prayers were answered, there wouldn't be a single teacher alive.
English Equivalent: If wishes were horses, beggars would ride.
"اگه زری بپوشی، اگر اطلس بپوشی، همون کنگر فروشی"
Literal Translation: Even if you wear gold lame or damask, you'll still be the same acanthus-monger.
Connotation: No matter how you change your looks, you're the same person.
English Equivalent: A leopard cannot change its spots. Putting lipstick on a pig doesn't make it a lady.
ادامه مطلب ...
.Trust, Promise, Relation & Heart
because when they break
.they don't make noise but pains a lot
در زندگی خود هیچوقت چهار چیز را نشکنید:
اعتماد، قول، ارتباط و قلب؛ شکسته شدن
آنها صدایی ندارد ولی دردناک است.