روشهای فراگیری لغات
به خاطر سپردن لغتهای یک زبان خارجی می تواند یکی از بخشهای خسته کننده در فراگیری زبان باشد. خوشبختانه روشهای مختلفی برای سرعت بخشیدن و نیز لذت بخش کردن آن وجود دارد که در ادامه به آن می پردازیم:
کارتهای نمایش (Flash cards)
استفاده از کارتهای نمایش سریعترین روش برای مرور لغاتی است که نیاز به تکرار دارند. این روش بسیار مؤثر و در عین حال کم هزینه است.
روش کار بدین صورت است که یک دسته کارت مقوایی، در اندازهای که در جیب جا شوند، تهیه میکنید، در یک روی آن لغت انگلیسی را مینویسید و در سمت دیگر کارت معنی آن را به فارسی وارد میکنید. همانطور که کارتها را مرور میکنید، لغتها را به دو دسته تقسیم میکنید: آنهایی که معنی آن را فوراً به خاطر میآورید و آنهایی که به راحتی نمیتوانید معنی آن را به خاطر آورید. به مرور لغتهایی که هنوز به آنها تسلط پیدا نکردهاید آنقدر ادامه میدهید تا اینکه مطمئن شوید آنها را بخوبی یاد گرفتهاید.
دفتر لغت
سعی کنید حتماً یک دفتر لغت مناسب تهیه کنید و هر موقع که به لغت جدیدی برخوردید آن را در دفترتان یادداشت کنید. فقط به نوشتن لغت و معنی آن اکتفا نکنید. بعضی از مواردی که میتوانید در دفترتان ثبت کنید عبارتند از: توضیح انگلیسی معنی لغت، مترادف ها، متضادها، تصاویر، جملات نمونه (به انگلیسی)، علائم فونتیک، نوع کلمه (اسم، فعل و ...)، نکات گرامری (قابل شمارش، غیرقابل شمارش و ...)، کلمات هم خانواده و ....
کارهای جالبتری هم می توانید انجام دهید: مثلاً میتوانید خودتان با لغت جدید یک جمله بسازید و یادداشت کنید. و یا صفحاتی را به موضوعات خاصی اختصاص دهید؛ مثلاً حیوانات، رنگها و شکلها، پول، مسافرت، غذاها و میوه ها و ....
تصویر سازی ذهنی
در این روش شما یک لغت انگلیسی را با یک لغت فارسی که تلفظ یا املای مشابهی دارد، به نحوی مرتبط می کنید که الزاماً از لحاظ معنایی با هم ارتباطی ندارند. بعنوان مثال اگر شما برای اولین بار به لغت tongue (تانگ: به معنی زبان) برخوردید، متوجه میشوید که تلفظ آن شبیه تانک در فارسی است. بنابراین میتوانید در ذهنتان مجسم کنید که بجای زبان، یک تانک از دهان کسی در حال خارج شدن است!
مثال دوم: فرض کنید شما به لغت در valorous به معنی شجاع بر میخورید. در این حال میتوانید در ذهن خود چنین مجسم کنید که در کنار دریا ایستادهاید و مشغول تماشای والها هستید. والها یکی یکی به سطح آب میآیند ولی به محض اینکه شما را میبینند میترسند و فرار میکنند، تا اینکه یک وال روس (یک وال از کشور روسیه) به سطح آب میآید و بجای اینکه از شما فرار کند، به سمت شما میآید. شما با خود میگویید: وال روس، شجاع است! (مثال دوم از rezalotfian.blogfa.com)
این تکنیک به شما کمک میکند تا هر چه بهتر معانی لغات را بخاطر بسپارید. همچنین گفته میشود که هرچقدر تصویر ساخته شده عجیبتر باشد، به خاطر آوردن آن هم آسانتر خواهد بود.
تکرار، تکرار و تکرار!
مطالعات نشان میدهند که احتمال فراگیری لغاتی که بیش از 8 بار به هنگام مطالعه متنهای مختلف دیده میشوند، بسیار بیشتر از لغاتی است که کمتر تکرار شدهاند. همچنین زبانشناسان به اتفاق معتقدند که تکرار لغات با صدای بلند به از بر کردن آنها کمک زیادی میکند. بنابراین گاهی همین تکرار کردن ساده حافظه شما را برای بخاطر سپردن لغات دشوار یاری میکند. در ضمن توصیه میشود که جمله کاملی را که لغت مورد نظر را در خود دارد، از بر کنید و یا چند بار با صدای بلند تکرار نمایید.
مطالعه آزاد
شما میتوانید دایره لغات خود را با مطالعه آزاد افزایش دهید، اگر چه بسیاری از زبانشناسان ادعا میکنند که در ابتدا باید بین 3000 تا 5000 لغت و هم خانوادههای آنها را فرا بگیریم تا این توانایی را پیدا کنیم که معنی دقیق لغات را با توجه به متن آن پیدا کنیم. پس تا آنجا که میتوانید وقت آزاد خود را برای مطالعه متنهای انگلیسی (داستانهای کوتاه، اخبار و مقالات و ...) اختصاص دهید. وقتی به لغت جدیدی بر میخورید، ابتدا سعی کنید معنی آن را از روی بقیه متن حدس بزنید و سپس با مراجعه به دیکشنری معنی دقیق آن را پیدا کنید.
طبقهبندی لغات
با طبقهبندی کردن لغات، بخاطر سپردن آنها راحتتر میشود. به مثال زیر توجه کنید:
VEGETABLES Celery کرفس Cauliflower گل کلم Pea نخود Onion پیاز Carrot هویج | FRUIT Pear گلابی Peach هلو Apple سیب Cherry گیلاس Melon خربزه |
شما همچنین میتوانید لغاتی را که از لحاظ دستوری، ریشهای، معنایی و ... با هم مرتبط هستند، یکجا یاد بگیرید:
child بچه, childhood بچگی, childish بچگانه, childless بیبچه (بیاولاد)
و سخن آخر اینکه هیچ کدام از روشهای فراگیری لغات کامل نیستند و هر کدام نقاط ضعف و قوت خاص خود را دارند. بهترین راه این است که این روشها را با هم تلفیق کنید.
منبع: www.zabanamoozan.com
تفاوتهای انگلیسی آمریکایی و انگلیسی بریتانیایی
آیا انگلیسی آمریکایی (American English) و انگلیسی بریتانیایی (British English) دو زبان مجزا هستند یا دو حالت مختلف از زبان انگلیسی؟ بعضیها میگویند آنها دو زبان مختلف هستند ولی خیلیها آنها را تنها حالتهای مختلفی از یک زبان میدانند.
البته هیچ پاسخ دقیقی برای این پرسش وجود ندارد. ما فقط میتوانیم بگوییم که تفاوتهایی میان آنها وجود دارد. البته باید بدانید که این تفاوتها جزئی بوده و در اثر یکپارچه شدن دنیای امروز این تفاوتها روز به روز کمتر میشوند.
در ادامه با برخی از تفاوتهای میان این دو نسخه از زبان انگلیسی آشنا میشوید.
املای کلمات
انگلیسی بریتانیایی تمایل دارد که املای بسیاری از کلماتی که ریشه فرانسوی دارد را حفظ کند، در حالیکه آمریکاییها بیشتر سعی میکنند کلمات را همانطور که تلفظ میکنند بنویسند. علاوه بر این، آنها حروفی را که مورد نیاز نیست حذف میکنند. به مثالهای زیر دقت کنید:
British English | American English |
colour | color |
centre | center |
honour | honor |
analyse | analyze |
cheque | check |
tyre | tire |
favour | favor |
اگر چه هر دو نسخهی آمریکایی و بریتانیایی زبان انگلیسی صحیح هستند، اما املای آمریکایی معمولاً سادهتر است. بنابراین بهتر است بطور کلی از املای آمریکایی استفاده کنید، مگر اینکه بخواهید برای خوانندگان بریتانیایی چیزی بنویسید.
تلفظ
تلفظها و لهجههای گوناگونی در انگلیسی محاورهای وجود دارد که پرداختن به همه آنها در یک مقاله امکانپذیر نیست. بنابراین تنها به تفاوتهای اصلی بین دو نوع اصلی زبان انگلیسی، یعنی انگلیسی آمریکایی و انگلیسی بریتانیایی اشاره میکنیم:
صدای /r/ ممکن است در بعضی از کلمات انگلیسی بریتانیایی رسا نباشد؛ مثلاً کلمات car، park، star و bark را در نظر بگیرید. قاعدهی آن اینست که حرف r تنها وقتی که یک حرف صدادار بعد از آن بیاید تلفظ میشود، مانند Iran، British و bring.
آمریکاییها تمایل دارند کلماتی که به «-duce» ختم میشوند (مانند reduce، produce، induce و seduce) را بصورت /-du:s/ تلفظ کنند. در انگلیسی بریتانیایی این اغلب کمی متفاوت است:/-dju:s/
برای فراگیری سیستم تلفظ IPA اینجا را کلیک کنید.
آمریکاییها تمایل دارند کلمات را با حذف حروف کاهش دهند. بعنوان مثال کلمه «facts» در انگلیسی آمریکایی درست مثل «fax» تلفظ میشود - حرف t تلفظ نمیشود.
گاهی حروف صدادار در انگلیسی بریتانیایی حذف میشوند. بعنوان مثال در هیچیک از کلمات «secretary» و «tributary» حرف a تلفظ نمیشود.
گاهی استرس کلمه در هر کدام از دو نسخه آمریکایی و بریتانیایی تفاوت دارد:
advertisement:
American English: /'
/
British English: /'
/
لغت
در جدول زیر چند کلمه متداول بریتانیایی بهمراه معادل آمریکایی آن ارائه شده است:
British English | American English | معنی فارسی |
lift | elevator | آسانسور |
trousers | pants | شلوار |
lorry | truck | کامیون |
petrol | gasoline | بنزین |
underground | subway | مترو |
aerial | antenna | آنتن |
rubber | eraser | پاککن |
flat | apartment | آپارتمان |
wardrobe | closet | جارختی |
queue | line | صف |
pavement | sidewalk | پیادهرو |
منبع: www.zabanamoozan.com
پنج اشتباه خطرناک در یادگیری زبان انگلیسی
۱- تمرکز بر گرامر و قواعد دستوری
این بزرگترین و رایج ترین و بدترین مشکل است . تحقیقات نشان می دهد که خواندن گرامر در حقیقت توانایی تکلم انگلیسی را مختل نموده و به آن آسیب می رساند. چرا؟ ساده است زیرا گرامر انگلیسی به حدی پیچیده است که نمی توان آن را حفظ نموده و بر اساس قاعده از آن استفاده کرد.. و مکالمه انگلیسی خیلی سریع تر از آن است که بتوان به گرامر در حین صحبت کردن فکر کرد.
شما هنگام صحبت کردن فرصت کافی برای فکر کردن و به یاد آوردن صدها و هزاران قواعد دستوری ندارید، که دستور درست را انتخاب کرده و سپس از آن استفاده کنید.
نیمه چپ منطق گرای ذهن نمی تواند این کار را انجام دهد. شما باید با شهود خود و به صورت ناخودآگاه گرامر را یاد بگیرید، درست مانند کودکان. و این کار را می توانید با گوش دادن مکالماتی با گرامر صحیح به تعداد دفعات زیاد انجام دهید و این گونه ذهن شما به تدریج و خودکار یاد می گیرد که از قواعد دستوری گرامر به درستی استفاده کند.
۲- تلاش برای صحبت کردن
هم دانش آموزان و هم آموزگاران اصرار دارند قبل از آنکه زبان آموز آمادگی صحبت کردن را به طور کامل داشته باشد، صحبت کند. نتیجه آن است که اغلب زبان آموزان به کندی انگلیسی صحبت می کنند و تسلط لازم را در حین صحبت کردن از دست می دهند. تنها زمانی صحبت کنید که آماده صحبت کردن هستید، یعنی زمانی که این اتفاق به صورت طبیعی و به سادگی رخ دهد مانند فارسی صحبت کردن. فراموش نکنید که صحبت کردن فرآیندی خودکار است بدون نیاز به فکر کردن و تلاش! هرگز به زور و تلاش صحبت نکنید، تحقیقات نشان می دهد که این کار اثرات منفی در صحبت کردن شما به جای خواهد گذاشت.
۳- فقط کتاب های درسی رسمی را یاد گرفتن
متاسفانه ، اکثر زبان آموزان تنها انگلیسی خشک و رسمی که در کتاب های درسی و مدارس و موسسات یافت می شوند را مطالعه می کنند. مسئله اینجاست که که اکثر بومی زبان ها در اکثر شرایط از این نوع انگلیسی استفاده نمی کنند.
بومی زبان ها هنگامی که با دوستان، فامیل، همکاران و بومی زبان های دیگر صحبت می کنند از انگلیسی غیر جدی استفاده می کنند که پر از اصلاحات، ضرب المثل ها و واژه های عامیانه است. برای برقراری ارتباط با بومیان ، شما نباید تنها به کتاب های درسی تکیه کنید.. شما باید انگلیسی عامیانه را یاد بگیرید.
۴- تمرکز برروی تصحیح اشتباهات
زبان آموزان و مدرسین اغلب بر اشتباهات تمرکز دارند. آنها مدام نگران اشتباهات هستند. اشتباهات را تصحیح می کنند. در مورد اشتباهات عصبی و پریشان می شوند. سعی می کنند کاملاً بدون عیب و خطا صحبت کنند. هیچ کس، به هیچ عنوان، کامل نیست. بومی زبان ها هم مدام اشتباه می کنند. شما هم همین طور! به جای تمرکز بر خطاها و جنبه منفی، به خود ارتباط و صحبت کردن تمرکز کنید.
هدف شما “بی عیب” حرف زدن نیست، هدف شما تبادل ایده ها و نظرات، اطلاعات و احساسات به یک شیوه واضح و قابل فهم است. بر ارتباطات تمرکز کنید، بر جنبه های مثبت تمرکز کنید. به این طریق به تدریج زمان اشتباهات خود را اصلاح خواهید کرد.
۵- اتکا بر موسسات آموزشی
اکثر زبان آموزان کاملاً به موسسات زبان متکی هستند. آنها فکر می کنند که مدرس و موسسه مسئول موفقیت آنها هستند. اما شما به عنوان یادگیرندگان زبان انگلیسی همیشه مسئول موفقیت خودتان هستید. یک مدرس خوب می تواند به شما کمک کند، اما در نهایت شما مسئول یادگیری خودتان هستید.
شما باید درس ها و مقالاتی را بیابید که موثر اند. باید هر روز به زبان گوش داده و هر روز مطالعه انگلیسی داشته باشید. باید احساسات خود را کنترل نموده و پرانرژی و محرک باقی بمانید. باید مثبت و مثبت اندیش باشید. هیچ معلمی نمی تواند شما را وادار به یادگیری کند. و این تنها به عهده خودتان است!
در حالی که این اشتباهات خیلی رایج هستند، خوشبختانه شما قادر به برطرف کردن آنها می باشید. زمانی که دیگر این اشتباهات را تکرار نکنید، شیوه یادگیری انگلیسی تان به کلی متحول خواهد شد. سریع تر یاد خواهید گرفت. مکالمه شما بهتر می شود و از یادگیری انگلیسی لذت خواهید برد.
گردآوری : آلامتو
به نقل از : انجمن دانلودها.کام
www.alamto.com
چطور با خواندن، انگلیسی خود را تقویت کنیم؟
سریع خوانی
معمولاً افراد هنگام مطالعهی یک متن (مثلاً یک روزنامه) سعی میکنند با حداقل تلاش و حداکثر سرعت به مضمون اصلی مطلب پی ببرند. شاید بتوان این استراتژی را «سریع خوانی» نامید. در این استراتژی مغز تلاش میکند تا جای ممکن کلمات کمتری را بخواند و تنها کسری از ثانیه روی هر کلمه توقف میکند. ممکن است زبانآموزان نیز این استراتژی را برای خواندن متون انگلیسی بکار بگیرند.
حال باید دید این استراتژی (سریع خوانی) چه ویژگیهایی دارد:
کلمات گرامری از قبیل حروف اضافه و حروف تعریف دیده نمیشوند. چشم تنها روی کلماتی از قبیل اسمها، فعلها، صفات و قیدهای اصلی توقف میکند.
وجوه کلمه دیده نمیشود (مانند قسمت دوم یا سوم بودن یک فعل).
به املای دقیق کلمه دقت نمیشود. دانسته شده است که مغز کل کلمه را از روی شکل آن تشخیص میدهد و آن را بصورت حرف به حرف تجزیه و تحلیل نمیکند.
ا تافل اینترنتی (iBT) آشنا شویم
تافل چیست؟
آزمون تافل (TOEFL) توسط سرویس سنجش تحصیلی (ETS) دانشگاه پرینستون (Princeton) برگزار میشود. این آزمون، مهارت در بخشهای شنیداری، گفتاری، نوشتاری، و درک مطلب انگلیسی را مورد سنجش قرار میدهد و برای پذیرش در دانشگاههای آمریکای شمالی مورد استفاده قرار میگیرد. نمره کسب شده در این آزمون جهت پذیرش در این دانشگاهها به مدت دو سال دارای اعتبار میباشد.
تافل اینترنتی (iBT) چه تفاوتی با تافل کتبی و کامپیوتری دارد؟
آزمون تافل اینترنتی (iBT) بخش جدیدی با عنوان «بخش گفتاری» (یا Speaking) دارد و در مقابل، بخش ساختار (Structure) که در آزمونهای کتبی و کامپیوتری وجود داشت، حذف شده است. گرامر بطور غیرمستقیم در بخشهای دیگر این آزمون مورد سنجش قرار میگیرد. سخنرانیها و گفتگوها در بخش شنیداری (Listening) طولانیتر شدهاند و خلاصه نویسی (note taking) نیز دیگر مجاز میباشد. در بخش درک مطلب (Reading)، نوع سؤالات متنوعتر شده و بعنوان مثال از شرکت کنندگان خواسته میشود اطلاعات را طبقهبندی کنند و یا جدولی را پر کنند. تایپ کردن هم در بخش نوشتاری دیگر الزامی است.
سیستم امتیازدهی در این آزمون چگونه است؟
سیستم امتیاز دهی در آزمون تافل اینترنتی (iBT) در جدول زیر نشان داده شده است:
0-30 0-30 0-30 0-30 | Listening Reading Speaking Writing |
0-120 | Total score: |
بخشهای مختلف تافل (iBT)
بخش درک مطلب (Reading)بخش درک مطلب در تافل iBT خیلی با نسخه کامپیوتری آن (CBT) تفاوت ندارد. این بخش از سه متن آکادمیک تشکیل شده است که به دنبال هر کدام چندین پرسش مطرح میشود. هر کدام از این متنها حدوداً از 650 تا 750 کلمه ساخته شدهاند. نوع سؤالات نیز ترکیبی از نوع سؤالات موجود در تافل کامپیوتری (CBT) و انواع جدیدتری از سؤالات است که در آن شرکت کنندگان باید جدولی را پر کنند یا یک نتیجه گیری روایی را تکمیل نمایند. دو ویژگی اضافه شده به بخش درک مطلب (Reading)، یکی فهرست لغات و دیگری یک گزینه تجدید نظر (review option) میباشد. «فهرست لغات» به شما این امکان را میدهد که معنی کلمات کلیدی موجود در متن را بیابید و با «گزینه تجدید نظر» (یا review option) میتوانید برگردید و در پاسخهایتان تجدید نظر کنید.
بخش شنیداری (Listening)بخش شنیداری آزمون تافل توانایی شما را در درک مکالمات انگلیسی، آنگونه که در آمریکای شمالی صحبت میشود، ارزیابی میکند. بخش شنیداری آزمون تافل اینترنتی (iBT) هم خیلی با نسخه کامپیوتری آن (CBT) متفاوت نیست. این بخش از دو مکالمه و چهار سخنرانی درسی همراه با پرسشهای متعدد تشکیل یافته است.
بخش نوشتاری (Writing)این بخش از آزمون، توانایی شما را در به کار گیری «نوشتن» جهت برقراری ارتباط در یک محیط دانشگاهی مورد سنجش قرار میدهد. این بخش خود به دو قسمت تقسیم میشود: یک قسمت تلفیقی (integrated) و یک قسمت مستقل (independent) که تایپ کردن هم برای هر دو قسمت ضروری است. در قسمت تلفیقی شما باید در ابتدا متن کوتاهی را بخوانید (250 تا 300 کلمه) و سپس به یک نطق مرتبط با متن گوش دهید. بعد از آن شما باید با استفاده از اطلاعاتی که از متن و سخنرانی بدست آوردهاید به یک پرسش پاسخ دهید. به شما 20 دقیقه فرصت داده میشود که پاسخ خود را که باید بین 150 تا 225 کلمه باشد، بنویسید. اما قسمت مستقل (independent) بخش نوشتاری، مشابه بخش نوشتاری آزمون کامپیوتری تافل میباشد: به شما 20 دقیقه فرصت داده میشد که انشاء کوتاهی در حدود 300 کلمه درباره یک موضوع خاص بنویسید.
بخش گفتاری (Speaking)این بخش جدید از آزمون تافل دارای شش تکلیف (task) میباشد که دو تکلیف آن به صورت مستقل (independent) و چهارتای آن به صورت تلفیقی میباشد.
بطور دقیقتر، بخش گفتاری آزمون تافل دارای قسمتهای زیر است:
2 تکلیف مستقل (independent) درباره موضوعات معمولی و آزاد.
- شرکتکنندگان باید با استفاده از دانش و تجارب شخصی خود در مورد یک موضوع خاص موضع گیری کرده و آن را توضیح دهند.
2 تکلیف تلفیقی (integrated) بر اساس خواندن و شنیدن.
- این تکالیف شامل یک متن کوتاه و یک صحبت کوتاه میباشند. شرکت کنندگان باید اطلاعاتی را که از این دو طریق بدست میآورند، با هم تلفیق کرده و در پاسخ خود به کار گیرند.
2 تکلیف تلفیقی بر اساس شنیدن یک سخنرانی یا گفتگوی کوتاه.
- شرکت کنندگان باید نکات کلیدی موجود در آنچه که میشنوند را بطور خلاصه در پاسخهایشان ارائه دهند.
مدت پاسخگویی به هر کدام از تکالیف از 45 تا 60 ثانیه متغیر میباشد.
منبع: www.zabanamoozan.com
منابع ازمون کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی، توصیه شده توسط دانشگاه تهران و دانشگاه علامه طباطبائی
Language Teaching Methodology
1- Principles of Language Teaching and Learning. Douglas H. Brown
2- Teaching Foreign Language Skills. W.M. Rivers
3- Developing Second Language Skills. K. Chastain
4- Approaches and Methods in Language Teaching. Richards & Rodgers
5- Techniques and Principles in Language Teaching. D. L. Freeman
6- Teaching English as a Second or Foreign Language. M. Celcia Murcia
7- Tesol Teaching Procedures. Brown and Madson
8- Teaching Language as a Second Language. Panlston and Bruder
9- Fundamental Concepts in Language Teaching. H.H. Stern
10- Second Language Learning and Language Teaching. V. Cook
11- An Introduction to Foreign Language Learning. Johnson
12- Second Language Teaching and Learning. D. Nunan
13- Methodology in Language Teaching. J. Richards
14- A Course in Language Teaching. P. UR
Testing
1- Testing Language Skills, From Theory to Practice. Farhadi, Jafarpour and Birjandi
2- Testing English as a Second Language. D. Harris
3- Writing English Language Tests. Heaton
4- Techniques in Language Testing. Madsen
5- Language Tests at School. J.W. Oller
6- Communicative Language Testing. Weir
7- Testing Language. A. Davis
8- Testing English. D. Baker
9- Fundamental Considerations in Language Testing. L. Bachman
10- Testing for Language Teachers. A. Hughes
Research
1- Research Methods in Applied Linguistics. H. Farhadi
2- Research Designs and Statistics for Applied Linguistics. Hatch and Farhadi
3- Understanding Research in Second Language Learning. James DeanBrown
2- Linguistics and Languages. J.S. Falk
3- Language and Linguistics. J. Lyon
4- Teach Yourself Linguistics. J. Atchison
5- An Introduction to Language. Fromkin and Rodman
6- Chomsky’s Universal Grammar. V. Cook
7- Syntax. A. Radford
8- Transformational Grammar. A. Radford
کارشناسی ارشد کوثر | ||
| ||
مترجمی زبان انگلیسی
| ||
|
گرایش ها وابعاد مختلف دوره در کارشناسی ارشد
| |
|
ظرفیت پذیرش دانشگاهها: سراسری روزانه و ...
| |
|
| |
| ||
هر کشوری برای ارتباطات سیاسی، اجتماعی، اقتصادی، علمی، فرهنگی و حتی مذهبی با کشورهای دیگر نیاز به مترجمانی قدرتمند و متبحر دارد. دروس گرایش مترجمی زبان انگلیسی به سه بخش دروس عمومی، تخصصی پایه و تخصصی اصلی تقسیم میشود که دروس عمومی و تخصصی پایه بین دو گرایش زبان و ادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی مشترک است و دروس تخصصی اصلی مجزا است؛ یعنی دانشجویان گرایش مترجمی در این بخش، انواع دروس ترجمه مثل ترجمه انفرادی، ترجمه پیشرفته، ترجمه متون ادبی و اصول و روش ترجمه را میگذرانند و دانشجویان زبان و ادبیات انگلیسی شعر، ادبیات نمایشی، رمان و تاریخ ادبیات انگلیسی را مطالعه میکنند | ||
| ||
هر کشوری برای ارتباط سیاسی، اجتماعی، اقتصادی، علمی، فرهنگی و حتی مذهبی با کشورهای دیگر نیاز به مترجمانی قدرتمند و متبحر دارد. دروس گرایش مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی به سه بخش دروس عمومی، تخصصی پایه و تخصصی اصلی تقسیم میشود که دروس عمومی و تخصصی پایه بین دو گرایش زبان و ادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی مشترک و دروس تخصصی اصلی مجزا است. یعنی دانشجویان گرایش مترجمی در این بخش، انواع دروس ترجمه مثل ترجمه انفرادی، ترجمه پیشرفته، ترجمه متون ادبی و اصول و روش ترجمه را میگذرانند و دانشجویان زبان و ادبیات انگلیسی شعر، ادبیات نمایشی، رمان و تاریخ ادبیات انگلیسی را مطالعه میکنند. | ||
تواناییهای لازم برای داوطلبان | ||
دانشجوی زبان انگلیسی
نباید دانشگاه را محلی برای آموزش ابتدایی زبان بداند بلکه باید پیش از ورود به
دانشگاه با زبان انگلیسی آشنایی کامل داشته باشد و در دانشگاه با اصول و روش ترجمه
و زبانشناسی یا ادبیات انگلیسی آشنا گردد. همچنین یک دانشجوی مترجمی باید به زبان
فارسی تسلط کامل داشته باشد چون ترجمه از هر زبانی به زبان فارسی علاوه بر مهارت در
زبان انگلیسی به مهارت بیشتری در زبان و نگارش فارسی نیاز دارد. البته صرف دانستن
دو زبان، انسان را مترجم نمیکند بلکه باید دانشجو اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد،
مثلاً نمیشود چیزی از فلسفه ندانست و یک کتاب فلسفی را ترجمه کرد یا بدون اطلاع از
زندگی، افکار و دوران تاریخی یک نویسنده، یکی از کتابهایش را ترجمه نمود. http://kosarut.ir |